同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过**的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。尚语翻译 同声传译作为一种翻译方式,其较大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,较多达到十多秒,因此可以保证讲话者连贯发言,而不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。 同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。 同声传译对译员的要求是: 1、要求口译员不仅要具备高**的外语以及翻译水平,而且要对相关行业、文化背景、职业道德操等相关知识有深刻的了解。 2、英语八级,其余语种译者需具备相当专业水平,具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。 3、一般A级译员通常有6年以上的翻译经验,并且可以流利地进行英汉双向翻译。B级译员通常有3-6年的翻译经验,可以胜任同声传译。 4、高级的口译人员需要“通晓双语,博闻强记”,不仅拥有准确记忆和迅速反映的能力,而且具备渊博的知识,流利丰富的中文表达能力。